Amar en otra lengua | Love in another language

2021 – present

“Me dolía especialmente el desmoronamiento de la ternura. Vienen a mi cabeza frases que ella decía, llenas de bondad. Entonces supe que la muerte de una relación es en realidad la muerte de un lenguaje secreto. Una relación que muere da origen a una lengua muerta. Lo dijo el escritor Jordi Carrión en un estado de Facebook: «Cada pareja, cuando se enamora y se frecuenta y convive y se ama, crea un idioma que solo pertenece a ellos dos. Ese idioma privado, lleno de neologismos, inflexiones, campos semánticos y sobrentendidos, tiene solamente dos hablantes. Empieza a morir cuando se separan. Muere del todo cuando los dos encuentran nuevas parejas, inventan nuevos lenguajes, superan el duelo que sobrevive a toda muerte. Son millones, las lenguas muertas».”

– Vilas, M. (2018). Ordesa (2ª ed.). Buenos Aires, Argentina: ALFAGUARA.”

El territorio del lenguaje es un concepto político que no se dimensiona como algo dado, naturalizado o existente con anterioridad a la afectividad que supuestamente lo “ocupa”. La función simbólica del lenguaje juega un papel crucial en la definición de los límites entre el interior y el exterior de la entidad que lo posee y esos límites están cargados de valoraciones, cambios subjetivos y perspectivas comunitarias.

Postulado #1

Sobre el lenguaje y el duelo: en cada relación se construye un lenguaje único que eventualmente morirá

Cuando una relación (de cualquier tipo) se rompe (por cualquier motivo), muere todo un lenguaje. Un lenguaje de palabras inventadas, dobles sentidos, sonidos, miradas, comportamientos y gestos compartidos. Un idioma único, que perteneció a esa cantidad limitada de personas en el mundo, que nunca volverán a hablar ese idoma.

Las relaciones siguen una cadena de ELECCIÓN – COMIENZO – PROFUNDIZACIÓN – FINAL que nunca termina. Nos movemos en la cadena de relaciones a través del uso de la comunicación, el cierto lenguaje desarrollado por estas personas en esa relación, tanto verbal como no verbal.

El lenguaje no verbal, pero también el verbal, parece ser un buen código secreto que no está escrito en ninguna parte, que nadie conoce, pero que todos los involucrados entienden. 

Postulado #2

Sobre idiomas, traducción y colonización: el idioma condiciona cómo se sienten los sentimientos y la colonización del lenguaje es un arma política para el cambio.

Los sentimientos y los idiomas pueden correlacionarse. Tal vez uno siempre siente en su idioma nativo y luego traduce sentimientos y su idioma, tal vez uno se siente diferente cuando piensa y conceptualiza en español que si lo hace en inglés, francés, noruego o cualquier otro idioma, independientemente de su idioma nativo.

Existe tal cosa como una traducción de los sentimientos. Por lo tanto, es posible colonizar los sentimientos como también se coloniza un lenguaje. Esto impacta en el desarrollo político de una relación/comunidad.

Los cambios ocurren cuando uno siente en otro idioma que no es el nativo, más allá de la cuestión de la traducción y/o conceptualización.

Postulado #3

Sobre los modos de afectividad: hay muchos lenguajes como modos de afectividad.

La afectividad se manifiesta de manera diferente en los diferentes estados del yo. Hay una forma de sentir antes y después de aprender ciertos conceptos, ideas y experiencias. Hay una forma de sentir por ejemplo, alegría/rencor/rabia/alegría/amor en la infancia, y otra forma de sentirlo en la edad adulta y sus múltiples etapas.

Postulado #4

Sobre la alteridad.

¿Cómo se manifiesta todo esto en lo que desde la cultura occidental llamamos la “otredad”, siendo algunos de ellos: practicantes de BDSM, indígenas, etc.

“I especially hurt the collapse of tenderness. Phrases she said, full of goodness come to my head. Then I knew that the death of a relationship is actually the death of a secret language. A relationship that dies gives rise to a dead language. The writer Jordi Carrión said it in a Facebook post: «Each couple, when they fall in love and frequent each other and live together and love each other, creates a language that only belongs to them both. That private language, full of neologisms, inflections, semantic and understood fields, has only two speakers. It starts to die when they separate. It dies completely when the two find new partners, invent new languages, overcome the duel that survives all death. There are millions, the dead languages.”

– Vilas, M. (2018). Ordesa (2ª ed.). Buenos Aires, Argentina: ALFAGUARA.”

The territory of language is a political concept that is not dimensioned as something given, naturalized, or existing prior to the affectivity that supposedly “occupies” it. The symbolic function of language plays a crucial role in defining the boundaries between inside and outside the entity that owns it and those limits are loaded with subjective and community assessments, evaluations, and changes.

Postulate #1

About language and grief: each relationship builds a unique language that eventually will die.

When a relationship (of any kind) is broken (for any reason), a whole language dies. A language of invented words, double meanings, sounds, looks, behaviors, and shared gestures. A unique language, which belonged to that limited amount of people in the world, that they will never speak again.

Relationships follow a chain of CHOICE – BEGINNING – DEEPENING – ENDING that is never-ending. You move through the relationship chain through the use of communication, the certain language developed by these people in that relationship, both verbal and non-verbal.

Non-verbal language but also the verbal one appears to be a good secret code that is written nowhere, known by no-one, yet understood by everyone involved.

Postulate #2

About idioms, translation and colonization: idiom conditions how feelings feel and language colonization is a political weapon for change.

Feelings and idioms may correlate. Maybe one always feels in its native idiom and then translates feelings and its language, maybe one feels different when thinking and conceptualizing in Spanish than if done in English, French, Norwegian or any other idiom, regardless of its native one.

There is such thing as a translation of feelings. Therefore, it is possible to colonize feelings as a language is being colonized too. That impacts in the political development of a relationship / community.

Changes happen when one feels in another idiom that is not  its native one, beyond the question about translation and/or conceptualization.

Postulate #3

About ways of affectivity: there are many languages as ways of affectivity.

Affectivity manifests differently in different states of the self. There is a way of feeling before and after learning certain concepts, ideas and experiences. There is a way of feeling for example, happiness /resentment / rage / joy / love when in childhood, and another way of feeling it in adulthood and its many stages.

Postulate #4

About otherness.

How does all this manifests in what from western culture we call the “otherness”, some of them being: BDSM practitioners, Indigenous people, and so on.

Práctica A – Diccionario

Entrevistar a miembros de la comunidad, miembros con relaciones profundas y de larga data, para conocer sus historias en torno a la afectividad y el lenguaje que surgió de ella. Esos lenguajes/códigos de comunicación serán procesados y registrados en varios “diccionarios” que archivarán y organizarán no solo palabras y conceptos sino también imágenes ilustrativas referentes al aspecto no verbal del mismo, entre notas y otros datos que serán indexados.

Ahora surge la paradoja, estos lenguajes ya no son secretos y pueden ser aprendidos por otros, por extraños, lo que plantea la pregunta sobre la experiencia única de una relación y el potencial que tiene para convertirse en todo un conjunto de relaciones que eventualmente forman una comunidad.

Practice A – Dictionary 

Interview members of the community, members with deep and long-standing relationships, in order to discover their stories surrounding affectivity and the language that emerged from it.  Those languages / codes of communication will be processed and registered in several “dictionaries” that will archive and organize not only words and concepts but also illustrative images referring to the non-verbal aspect of it, among notes and other pieces of information that will be indexed.

Now the paradox emerges, these languages are not secretive anymore and are now possible to be learned by others, by outsiders, raising the question about the unique experience of a relationship and the potential it has to rise into a whole set of relationships that eventually form a community.

Práctica B – xxBelle

Belle de Jour es un personaje ficticio de la película dramática de 1967 dirigida por Luis Buñuel el cual la artista da vida y encarna (en línea y en la vida real) mientras se integra completamente, forma parte e interactúa con miembros de la comunidad BDSM en plataformas como Fetlife , Seeking arrangement, fetish.com y otras. A partir de estas experiencias se construirá y organizará un testimonio autorreferencial y un archivo de lenguajes, interacciones, valores y señales establecidos a lo largo del tiempo para su posterior publicación y exhibición. Los participantes serán informados la investigación y se les pedirá que respondan una serie de preguntas, que la artista también deberá responder, mientras se establece una relación. Esta práctica social no pretende en modo alguno ser una lente sobre los otros, sino sobre la experiencia misma del artista. Las alteraciones físicas y de comportamiento serán cuidadosamente escritas y elegidas para este personaje, cada vez que se establezca una nueva relación.

Practice B – xxBelle

Belle de Jour is a fictional character from the 1967 drama film directed by Luis Buñuel that the artist brings to life and embodies (online and in real life) while fully integrating, being part and interacting with members of the BDSM community on platforms such as Fetlife, Seeking Arrangement, fetish.com and more. From these experiences a self referential testimonial and an archive of languages, interactions, values and signals established over time will be constructed and organized for its further publication and exhibition. Participants will be aware of the research and they will be asked to answer a set of questions, that the artist will have to also answer, while establishing a relationship. Social practice doesn’t intent by any means to be a lens of view for others but for the artists experience itself. Physical and behavioral alterations will be carefully scripted and chosen for this character, each time a new relationship is established.

Créditos

Este proyecto cuenta con el apoyo de:

FAC – Fundación de Arte Contemporáneo (Uruguay) 
SAR – Sociedad de Investigación Artistica (GRAN BRETAÑA)
Fundación Nieuw en Meer Foundation (Paises Bajos)
Asociacion de Artistas Visuales Noruegos (Noruega)

Créditos

This project is supported by:

FAC – Contemporary Art Foundation (Uruguay)
SAR – Society of Artistic Research (United Kingdom)
Nieuw en Meer Foundation (The Netherlands)
Norske Billdekunstnere (Norway)